fredag 25 januari 2013

Unkraut vergeht nicht

Ett annat talesätt jag fick höra till leda i barndomen var "Ont krut förgås inte så lätt". Jag tyckte det lät konstigt och uppriktigt sagt också ganska otäckt.

Därför blev jag glad när jag långt senare fick veta att det egentligen var en felöversättning från tyskans "Unkraut vergeht nicht" som väl bäst översätts med "Ogräs dör inte".

Nu är det ju egentligen inget fel med "ogräs". Men jag minns en gång för många år sen när jag satt i en t-banevagn bakom en mamma och hennes barn. Barnet hade en maskros i handen och sa med glad röst "Mamma, titta vilken fin blomma". Mamman sa med ett närmast föraktfullt tonfall - "Det är inte en blomma, det är ogräs".

Min känslomässiga reaktion på denna dumma (och i sammanhanget snudd på elaka) kommentar var nog lite som texten i "Where have all the flowers gone" - "When will they ever learn?".

Inga kommentarer:

"The curse of the crimson altar"

Denna skräckfilm fascinerar mig. Och triggar i vissa avsnitt fram - just skräck. Den måste väl ses som en b-film, många skulle nog säga c-...