Jag skrev tidigare om Lilit (eller Lilith) och att hon nämndes på två ställen i Bibeln. Det andra är enligt Bibelkommisionens översättning i Job, kapitel 18, vers 15.
Texten är sålunda: "Lilit intar hans hem, svavel sprids över platsen där han bott."
Det ingår i en skildring av alla olyckor som kommer att drabba den ogudaktige.
Nu verkar en rad andra bibelöversättningar inte nämna Lilit på detta ställe. Enligt engelska Wikipedia är det enda ställe där Lilit nämns i Bibeln det ttdigare citerade stället hos Jesaja.
Jag vet inte vad Bibelkommissionen byggde sin tolkning på, och mina kunskaper om hebreiska är ju inte så stora, milt sagt (de är så nära noll man kan komma!) men det skulle vara intressant att veta varför just den placerar Lilit i denna Jobvers.
Annars har texten ungefär samma tendens som hos Jesaja. Lilit trivs när det råder kaos och misär, och finns på platser som människor övergivit.
Men varför hon har intressen som beskrivs som så diametralt motsatta människornas förklaras ju inte.
Frågan är om namnet Lilit har en förhistoria som sträcker sig längre tillbaka än de skriftliga källor vi har.
Det lär vi aldrig få reda på. Om man inte tror på kanaliserade budskap, förstås. :- )
söndag 19 juni 2011
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Sabine Hossenfelder besvarar klimatförnekare
För ett tag sedan angrep en viss "Professor Dave" på YouTube Sabine Hossenfelder, som brukar undervisa om kosmologi, kvantteori, ...
-
Gisèle Pélicot var gift med Dominique Pélicot . De lever båda i Frankrike. En dag 2020 kallades hon till polisstationen. Hon trodde att ...
-
I augustinumret av "Spartacist" - teoretiskt organ för "spartacisterna"i International Communist League (ICL) - har de p...
-
Min första reaktion när jag vaknade i dag och såg den tragiska nyheten. Som bara var helt ocensurerade tankar, utan något...
13 kommentarer:
Är Lilith lite dålig på att städa, kanske? :-)
I så fall har nog hon och jag något gemensamt...
Vad märkligt. Det verkar stämma. Det verkar inte finnas några referenser om Lilith i Jobs bok någonstans på nätet?!
Hmmm...
Det enda jag får fram är en legend från Talmud om att det var Lilith som dödade Jobs boskap och åsnor, men den syftar på en helt annan vers i Jobs bok.
Vad konstigt!
Berätta gärna för Lilith om rutavdraget! :-)
Det kanske finns en textkritisk-akademisk utgåva av BK:s översättning av Jobs bok. Där borde det stå varför de översatt det på det sättet. Själva ordet "Lilith" verkar bara finnas hos Jesaja, enligt alla hemsidor som tar upp frågan...
Japp, nu fick jag fram det. Fan vad effektiv jag är!
Så här står det i noten:
Lilit Rättelse; MT obegriplig. Lilit förekommer annars bara på ett ställe i GT; se Jes 34:14 med not.
Jag antar att detta alltså betyder att BK anser att grundtexten är obegriplig, och att de rekonstruerat den med en gissning.
Versen brukar nämligen översättas på två delvis olika sätt, vilket betyder att den är svårtolkad. Men jag antar att "Lilit" alltså är en gissning om vad som kan tänkas ha stått i texten från början. Själva ordet verkar ju faktiskt inte stå i grundtexten, om jag förstått det rätt.
Anonym 18.12
Det vore kanske bättre om hon lärde sig att städa själv.
Det är svårt att föreställa sig Lilit skriva i blanketterna och skicka in till skatteverket.
Och ännu svårare att föreställa sig hur skatteverkets handläggare ställer sig till så övernaturliga ansökningar. :-)
Tidlösa
Jasså, Bibelkommisionen gissade. Skulle vara intressant att se en ordagrann översättning av den "obegripliga" grundtexten.
Ja, det verkar stå någonting i still med “Thshkun (she shall tabernacle) baelu (in tent of him) mbli (from without) –lu (to him) izre (he shall be winnowed) ol- (on) nueu (homestead of him) gphrith (sulphur)”.
Alltså: “It shall dwell in his tabernacle, because [it is] none of his; brimstone shall be scattered upon his habitation”.
Detta enligt scripture4all.org, Hebrew Interlinear Bible (OT), sök på Job 18:15.
Tyvärr kan jag inte heller hebreiska, så jag har ingen aning om översättningen makes any kind of sense!
Tidlösa
Först står det "she shall tabernacle", sedan i sammanfattningen “it shall dwell in his tabernacle". Det feminina genus förvandlas till ett neutrum på vägens gång.
????
Anonym 19 juni, 18.12
För att göra scenariot mer konkret.
Brev till skatteverket:
"Hej, jag heter Lilit, jag är en demon. Jag har flyttat in i ett övergivet hus efter att ha drivit ägaren till vansinne. Nu är det så att var jag än vistas uppstår en massa svavel, och jag är väldigt dålig på att städa. Så jag skulle vilja ansöka om rutavdrag."
ROFL.
Skatteverket svarar: Begäran om rutavdrag avslås, då ni dels underlåtit att bifoga kvitto, dels inte uppgivit personnummer eller folkbokföringsadress. Skatteverket ser därtill allvarligt på att ni kallar er demon, då vi anser att detta är en form av hot. Ärendet kommer därför att överlämnas till polismyndigheten.
Nej, så är det inte. Skatteverket svarar: "På jämna veckor handlägges ärenden mellan klockan 9-13 av därtill avsedd handläggare, tag nummerlapp i kassan. Vi har stängt dag före klämdag, röd dag samt den 32:a november. Skattekontorets annex i Nykvarn har dock öppet vissa av dessa tider. PS. GILLA OSS PÅ FACEBOOK!"
:D
Skicka en kommentar