Idag är det Luciaafton. Då sjunger man ofta en sång om helgonet Lucia. Även om texten uppriktigt sagt ger intryck att handla om gudinnan Freja mer än Lucia. Och det är absolut konstigt att ett katolskt helgon började firas och besjungas två hundra år efter reformationen, Och det vid en tidpunkt då det var förbjudet att vara katolik i Sverige.
Det har jag skrivit om tidigare.
Men sången om Lucia - som i Sverige har två versioner, den ena kallad rätt och slätt "Sankta Lucia", den andra "Natten går tunga fjät" - handlar i sin originalversion inte om vare sig helgonet Lucia, eller en hednisk ljusbärande gudinna, utan om en stadsdel (tillika en halvö) i Neapel, som. kallas just "Santa Lucia".
Om detta kan man läsa här: "Texten är lagd i munnen på skepparen till en liten slup eller utfärdsbåt, som (åtminstone i sångens början) ligger vid kaj i Neapel. Han ropar in passagerare genom att lyriskt beskriva hur fager stadsdelen Santa Lucia är från havet.'Tu sei l'impero dell'armonia, Santa Lucia!' – 'Du är harmonins rike, Santa Lucia.”'"
I det italienska originalet finns det inte ett ord om helgonet.
Det finns också en ö i Västindien som heter Saint Lucia. När jag försökte få AI-bild-programmet Craiyon att illustrera ordet "Luciafirande"
producerade det en bild som mest av allt liknar denna ö. Något som påpekades av (den mer eller mindre ofrivilliga) grannbloggaren Tidlösa.
Inga bildproducerande AI-program verkar faktiskt kunna få fram adekvata bilder som passar in till svenskt luciafirande. Vilket kanske visar hur udda detta är.
Stadsdelen Santa Lucia i Neapel 1865