Ett annat talesätt jag fick höra till leda i
barndomen var "Ont krut förgås inte så lätt". Jag tyckte det lät konstigt och uppriktigt sagt också ganska otäckt.
Därför blev
jag glad när jag långt senare fick veta att det egentligen var en
felöversättning från tyskans "Unkraut vergeht nicht" som väl bäst översätts med "Ogräs dör inte".
Nu är det ju egentligen inget fel med "ogräs". Men jag minns en
gång för många år sen när jag satt i en t-banevagn bakom en
mamma och hennes barn. Barnet hade en maskros i handen och sa med glad
röst "Mamma, titta vilken fin blomma". Mamman sa med ett närmast
föraktfullt tonfall - "Det är inte en blomma, det är ogräs".
Min känslomässiga reaktion på denna dumma (och i sammanhanget snudd på
elaka) kommentar var nog lite som texten i "Where have all the flowers
gone" - "When will they ever learn?".
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
John MacArthur är inte längre ibland oss
Det finns sympatiska kristna. Det finns också osympatiska kristna. Och sedan finns det otäcka kristna. En av de sistnämnda har nyligen avli...
-
En av de kontaktberättelser som nämndes i Max B Millers bok "Flygande tefat - fantasi eller verklighet?" (som jag skrev om för t...
-
Idag den 27 juni - fast 1979. Jag skulle flytta från min lägenhet på Kvarnhagsgatan 136. Jag hade tidigare fått lägenheten besiktigad, o...
-
Du sade: Vilken som varit den värste presidenten i USAs historia kommer det säkert alltid att finnas olika uppfattningar om. Men jag är öve...
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar